一、基本條件(一)遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家方針政策。(二)具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻 ………

一、基本條件
(一)遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家方針政策。
(二)具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
(三)熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
(四)按照國(guó)家和我市規(guī)定,完成繼續(xù)教育相關(guān)要求;申報(bào)副高級(jí)、正高級(jí)的,翻譯業(yè)務(wù)考評(píng)和年度綜合考核均為合格及以上等次。
二、三級(jí)翻譯資格條件
在符合基本條件的基礎(chǔ)上,報(bào)名參加三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試或由用人單位自主聘任,還應(yīng)符合以下業(yè)務(wù)能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達(dá)交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。
三、二級(jí)翻譯資格條件
在符合基本條件的基礎(chǔ)上,報(bào)名參加二級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試或申報(bào)職稱評(píng)審,還應(yīng)符合以下業(yè)務(wù)能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。
四、一級(jí)翻譯資格條件
在符合基本條件的基礎(chǔ)上,報(bào)名參加一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試或申報(bào)職稱評(píng)審,還應(yīng)符合以下條件:
(一)學(xué)歷、資歷要求。應(yīng)具備下列條件之一:
1.具備博士學(xué)位,取得二級(jí)翻譯職稱后,從事翻譯工作滿2年。
2.具備翻譯相關(guān)專業(yè)碩士學(xué)位,取得二級(jí)翻譯職稱后,從事翻譯工作滿3年。
3.具備翻譯相關(guān)專業(yè)雙學(xué)士學(xué)位或研究生班畢業(yè),取得二級(jí)翻譯職稱后,從事翻譯工作滿4年。
4.具備非翻譯相關(guān)專業(yè)碩士學(xué)位、大學(xué)本科學(xué)歷或?qū)W士學(xué)位,取得二級(jí)翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。
5.取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學(xué)歷和年限要求。
(二)專業(yè)能力要求
1.熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí)。具有比較豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
2.對(duì)翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文表達(dá)能力,有正式出版的譯著或公開發(fā)表的譯文,且具備較高翻譯水準(zhǔn)。
3.翻譯業(yè)績(jī)突出,能夠組織、指導(dǎo)三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
(三)業(yè)績(jī)成果要求。應(yīng)具備下列條件之一:
1.從事口譯者,在重要外事活動(dòng)或國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任首席翻譯,每年參加10次(或承擔(dān)100小時(shí))以上同傳或交傳翻譯活動(dòng),并作為主譯翻譯5萬(wàn)字以上的譯作(含公開發(fā)表、內(nèi)部發(fā)行和內(nèi)部使用材料),取得較大社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
2.從事筆譯者,在翻譯工作中負(fù)責(zé)審稿、定稿工作,并作為主譯翻譯10萬(wàn)字以上的譯作(含公開發(fā)表、內(nèi)部發(fā)行和內(nèi)部使用材料),取得重大社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
(四)破格條件。通過同聲傳譯考試并符合相應(yīng)任職條件的人員,可直接申報(bào)副高級(jí)職稱評(píng)審。
五、譯審資格條件
在符合基本條件的基礎(chǔ)上,還應(yīng)符合以下條件:
(一)學(xué)歷、資歷要求。一般應(yīng)具備大學(xué)本科及以上學(xué)歷或?qū)W士及以上學(xué)位,取得一級(jí)翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。
(二)專業(yè)能力要求
1.知識(shí)廣博,熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底深厚。具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具備較強(qiáng)的審定重要事項(xiàng)翻譯稿件的能力,或者承擔(dān)重要談判、國(guó)際會(huì)議的口譯工作能力。
2.對(duì)翻譯專業(yè)理論有深入研究,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯文能表達(dá)原作的風(fēng)格。翻譯成果顯著,有正式出版的譯著或公開發(fā)表的譯文。
3.能夠指導(dǎo)、培養(yǎng)翻譯專業(yè)人員出色完成各項(xiàng)翻譯任務(wù),對(duì)翻譯工作發(fā)展和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)發(fā)揮重要作用。
(三)業(yè)績(jī)成果要求。應(yīng)具備下列條件之一:
1.從事口譯者,在重大外事活動(dòng)或大型國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任首席翻譯,每年參加10次(或承擔(dān)100小時(shí))以上同傳或交傳翻譯活動(dòng),并作為主譯翻譯10萬(wàn)字以上的譯作(含公開發(fā)表、內(nèi)部發(fā)行),取得顯著社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益.
2.從事筆譯者,在翻譯工作中長(zhǎng)期負(fù)責(zé)審稿、定稿工作,并作為主譯翻譯20萬(wàn)字以上譯作(含公開發(fā)表、內(nèi)部發(fā)行),取得顯著社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
(四)破格條件。對(duì)在我市經(jīng)濟(jì)社會(huì)事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻(xiàn)、推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,經(jīng)業(yè)務(wù)主管部門推薦、行業(yè)主管部門認(rèn)可,可適當(dāng)放寬學(xué)歷、資歷、年限等條件限制,直接申報(bào)評(píng)審正高級(jí)職稱。
六、有關(guān)說(shuō)明
(一)本標(biāo)準(zhǔn)中翻譯相關(guān)專業(yè)指外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科和翻譯學(xué)科所包含的各專業(yè),及中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科下的中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
(二)公開出版,是指有國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)(ISBN號(hào)),或國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)(CN號(hào),類別代碼F)或國(guó)際統(tǒng)一刊號(hào)(ISSN號(hào))的出版物。
(三)經(jīng)濟(jì)效益,指通過利用翻譯工作推動(dòng)產(chǎn)生的,可以用經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)指標(biāo)計(jì)算和表現(xiàn)的效益。按人均上繳利稅計(jì)算,不含潛在效益。
(四)社會(huì)效益,指通過利用翻譯工作推動(dòng)產(chǎn)生的,改善環(huán)境、勞動(dòng)、生活條件、節(jié)能、降耗、增強(qiáng)國(guó)力等的效益,以及有利于貫徹黨和國(guó)家方針政策,有利于促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的效益。
來(lái)自天津市客戶的評(píng)論:請(qǐng)問熊老師,按照目前的情況來(lái)說(shuō),我們這種普通單位上班的,是不是沒有論文和專利基本就沒戲了呢?感覺去年申報(bào)的時(shí)候,尤其是專利,沒有專利的基本都淘汰了!